mogita

満開の花が似合いのカタストロフィー

📖 《日本物哀》书摘

Oct 6, 2013 (Updated at Aug 26, 2022)
5 min read

拿到了本居宣长先生的《日本物哀》(王向远先生译本),非常喜欢。优雅地说话,一条条举例解释自己的想法,像是带着茶水逐渐泡开变色的感觉。自己也能从西方诸『格尔德斯』们的重型意见中暂时喘息一下(Google 输入法不支持单方引号)。

书才初读几页,若干有趣的细节值得收藏和留作参考,就摘录在这里吧,不定时更新。页码依照吉林出版集团有限责任公司 2010 年 10 月版本。

P19. 所谓『荒凉之处』,指的是末摘花那可怕而寂寞的家。在那种情况下读物语,之所以能够得到慰藉,是因为物语中写的事情与自己有些相似。心想和我一样遭遇的原来不止我一个人啊,于是心情就轻松了许多。

P21. 所谓『阴差阳错』的事情,指的是荒唐可笑之事。

P23. 无论如何,阅读物语,还是应以『感知物哀』为第一要义。感知物哀,首先要懂得『物之心』,而懂得『物之心』就要懂世态、通人情。(注:此处将佛儒之类的学说概称为『外国书』)

P24.『不唠叨』,就是不惹人讨厌,所谓『唠叨』就是说了许多没有意思的废话。在《源氏物语》各卷中,在把可写的一些事情省略时,常常说:『为避免唠叨,此不多赘。』

P25. 所谓『不着边际』,就是指那些随心所欲写下来的不可稽考的事情。

P25.『大热天』,指的是当时正值梅雨季节,由于湿热而致头发蓬乱。

P25.『笑着说道』表明这话是半开玩笑说出来的。

P26. ……一直以来那些认为《源氏物语》是为劝善惩恶而写,或是对好色的劝诫的观点,都是完全错误的。我们看这部无语,唯有『徒然心动』而已,哪有什么劝惩之意?

P27. 窃认为,《源氏物语》中所描写的事情可以分为两种,其意趣各有不同。第一种是仿佛实有其事,其趣旨就是让人看了不由得徒然心动,归根结底就是感人心、知物哀。感知物哀,故动情于心,而完全不存在所谓劝诫之意。另一种是物语的描写叫人匪夷所思,也没有什么明确的趣旨,但其中也有一些有趣的地方。冷静阅读时觉得岂有此理,但毕竟也有可观之处。然而缺乏『物哀』之心的愚钝之人,只喜欢那些稀奇古怪的情节,而不能很好地欣赏和体味『物哀』人情。

P32. 所谓『感动』,世人通常的理解会有偏差。实际上,对于所见所闻的一切事物,觉得有趣、可笑、可怕、稀奇、可惜、可爱、伤感等一切心理活动,都是『感动』。

P34. 她(注:紫式部)耻于贬损人物,其心胸是非常宽厚的,与外国作家的心理状态比比看,判然有别。

comments powered by Disqus